Không sợ nhất vạn, chỉ sợ vạn nhất
Vì tính tui hay tò mò nên cái gì không hiểu tui quyết định tìm hiểu cho bằng được. Và cuối cùng tui cũng biết đươc ý nghĩa của nó, coi qua cũng thấy thú vị, hay hay .
"Không sợ nhất vạn, chỉ sợ vạn nhất" -(不怕一萬只怕萬一)- hay "Bất úy nhất vạn, duy úy vạn nhất" là 1 câu thành ngữ dân gian Trung Quốc.
Nhất vạn (一萬) : là chỉ số 10.000. Người Việt Nam vẫn còn dùng chữ vạn, từ này có ý chỉ số lượng lớn.
Vạn nhất (萬一) : là 1 phần của 10.000 ý chỉ rất nhỏ, có thể tạm dịch theo tiếng Việt là "lỡ", "xui thay", "rủi thay" ...
"Không sợ nhất vạn chỉ sợ vạn nhất": "Không sợ thất thoát những cái lớn chỉ sợ không may", nó có nghĩa nôm na là không sợ việc to tát, chỉ sợ việc không may xảy ra bất ngờ. Đây cũng là một lối chơi chữ, luyến láy 2 từ nhất vạn (10.000) và vạn nhất (1/10.000).
Câu này theo tui nghiên cứu có thể xuất phát từ trong mấy vụ cờ bạc.
Bên cạnh đó cũng có thể hiểu là chúng ta không sợ đối phương cầm bài tốt
Câu này suy diễn rộng ra thì có thể áp dụng cho mọi lãnh vực chứ không riêng gì cờ bạc.
Bạn nào coi phim bộ HongKong nhiều chắc sẽ có nghe qua câu này. Tui đoán là vậy vì tui cũng được nghe qua do một bạn luyện phim bộ thứ dữ nói.

Hay
ReplyDelete